أَبْنَاءُ جِلْدَتِنَا Children of Our Own Kind

أَبْنَاءُ جِلْدَتِنَا  أَبْنَاءُ جِلْدَتِنَا  Children of Our Own Kind

 أَبْنَاءُ جِلْدَتِنَا  Children of Our Own Kind
المؤلف mahmoud alrajabi
تاريخ النشر
آخر تحديث

 أَبْنَاءُ جِلْدَتِنَا

 أَبْنَاءُ جِلْدَتِنَا  Children of Our Own Kind


Children of Our Own Kind

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Abna' Jildatina

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

أَبْنَاءُ جِلْدَتِنَا

 مُصْطَلَحٌ يُسْتَخْدَمُ لِلتَّعْبِيرِ عَنِ الْقَرَابَةِ وَالْأُخُوَّةِ وَالْأَنْسَابِ، وَهُوَ مَأْخُوذٌ مِنَ الْمَعْنَى الْحَقِيقِيِّ لِلْجِلْدَةِ الَّتِي تُغَطِّي جِسْمَ الْإِنْسَانِ. وَيُسْتَخْدَمُ هَذَا التَّعْبِيرُ فِي اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ بِمَعْنَاهُ الْمَجَازِيِّ فَقَطْ، فَيُقَالُ: "هُمْ أَبْنَاءُ جِلْدَتِنَا"، أَيْ هُمْ مِنْ نَفْسِ عِرْقِنَا وَقَوْمِنَا. وَمِنَ الْأَمْثِلَةِ عَلَى اسْتِخْدَامِ هَذَا التَّعْبِيرِ: "يَجِبُ أَنْ نَتَعَاوَنَ مَعَ أَبْنَاءِ جِلْدَتِنَا فِي الْمَحَنِ"، "لَا يَنْبَغِي أَنْ نَتَخَلَّى عَنْ أَبْنَاءِ جِلْدَتِنَا فِي الْأَزَمَاتِ"، "يَجِبُ أَنْ نَتَضَامَنَ مَعَ أَبْنَاءِ جِلْدَتِنَا فِي الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Translation into English

Abna' Jildatina

Children of Our Own Kind is an expression that refers to people who are closely related to us by ethnicity, culture, or origin. The term is metaphorically based on the word “skin,” which covers the human body. In Arabic, it is not used in the literal sense but rather to indicate people who share our identity, background, or heritage.

Examples of its use include:

·        "We must support the children of our own kind in difficult times."

·        "We should not abandon our people during crises."

·        "We need to stand in solidarity with our kin wherever they are."
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Translation into French (Français)

 أَبْنَاءُ جِلْدَتِنَا Les enfants de notre propre sang

(Les enfants de notre propre sang)

Abna Jildatina

Les enfants de notre propre sang est une expression utilisée pour désigner ceux qui partagent notre origine, notre appartenance ethnique ou nos liens culturels. Le mot vient de « peau » dans son sens littéral, mais en arabe, il est utilisé de manière figurée pour exprimer l’identité commune.
Exemples d’utilisation :
– « Nous devons nous entraider entre les enfants de notre propre sang en temps de détresse. »
– « Il ne faut pas abandonner les nôtres pendant les crises. »
– « Il est essentiel d’être solidaires avec les nôtres, partout dans le monde. »
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Translation into Spanish (Español)

(Hijos de nuestra misma sangre)

Abna Jildatina

Hijos de nuestra misma sangre es una expresión que hace referencia a personas que comparten nuestro origen étnico o cultural. El término se basa en la palabra “piel” en sentido literal, pero se utiliza de forma metafórica en árabe para señalar a quienes pertenecen a nuestra misma comunidad o raíces.

Ejemplos:
– “Debemos ayudar a los hijos de nuestra misma sangre en tiempos difíciles.”
– “No debemos abandonar a los nuestros en momentos de crisis.”
– “Hay que estar unidos con los nuestros, sin importar dónde estén.”
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Translation into Russian (Русский)

Изображение 2

(Дети нашей крови)

Абна Джильдатина

 Дети нашей крови — это выражение


Дети нашей крови — это выражение, которое используется для обозначения людей, принадлежащих к той же этнической, культурной или родственной группе. Слово «кожа» в арабском языке приобрело метафорическое значение, выражающее близость, родство и общность происхождения.

Примеры употребления:
– «Мы должны поддерживать детей нашей крови в трудные времена.»
– «Нельзя оставлять своих в беде.»
– «Нужно проявлять солидарность с нашими повсюду в мире.»
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Translation into Portuguese (Português)

(/Filhos da nossa própria raça/)

Abna Jildatina

Filhos da nossa própria raça é uma expressão usada para se referir a pessoas que compartilham a mesma origem étnica, cultural ou familiar. A palavra vem do sentido literal de “pele”, mas é usada metaforicamente em árabe para indicar identidade e pertencimento comum.

Exemplos:
– “Devemos ajudar os filhos da nossa própria raça em tempos difíceis.”
– “Não devemos abandonar os nossos durante as crises.”
– “Precisamos ser solidários com os nossos em todo o mundo.”
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Translation into Chinese (中文)

(我们的同胞)

Abna Jildatina

们的同 是一个比喻性的表达,用来形容与我们拥有相同种族、文化或血统背景的人。在阿拉伯语中,皮肤这个词被借用为象征意义,表示彼此之间的联系和共同的身份。
例句包括:
– “在困难时期,我们必须支持我们的同胞。
– “在危机中,我们不应抛弃我们的人。
– “论他们身在何处,我们都应与我们的同胞团结一致。
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Translation into Hindi (हिन्दी)

(/हमारी ही जाति के लोग/)


(/हमारी ही जाति के लोग/)

Abna Jildatina

हमारी ही जाति के लोग एक ऐसा वाक्यांश है जो उन लोगों को दर्शाने के लिए प्रयोग किया जाता है जो हमारी जातीय, सांस्कृतिक या पारिवारिक पृष्ठभूमि साझा करते हैं। यह शब्द “त्वचा” के शाब्दिक अर्थ से लिया गया है, लेकिन अरबी भाषा में इसका उपयोग रूपक के रूप में पहचान और संबंध को दर्शाने के लिए किया जाता है।
उदाहरण:
– “
मुसीबत के समय में हमें अपनी ही जाति के लोगों का साथ देना चाहिए।”
– “
संकट में हमें अपने लोगों को नहीं छोड़ना चाहिए।”
– “
हमें दुनिया भर में अपनी ही जाति के लोगों के साथ एकजुट रहना चाहिए।”


Translation into German (Deutsch)

(/Kinder unserer eigenen Art/)

Abna Jildatina

Kinder unserer eigenen Art ist ein Ausdruck, der verwendet wird, um Menschen zu beschreiben, die unsere ethnische Herkunft, Kultur oder Abstammung teilen. Das Wort stammt wörtlich von „Haut“, wird aber im Arabischen bildlich gebraucht, um Nähe, Gemeinschaft und Identität auszudrücken.
Beispiele:
– „Wir müssen in schwierigen Zeiten unseren eigenen Leuten helfen.“
– „In Krisen sollten wir unsere Leute nicht im Stich lassen.“
– „Wir sollten mit unseren eigenen Leuten überall auf der Welt solidarisch sein.“


Translation into Kurdish (Kurmancî)

(/Zarokên reşê me/)

Abna Jildatina

Zarokên reşê me gotineke ye ku tê bikaranîn ji bo wan kesan ku hevnasî, neteweyî an jî kevneşopî bi me re heye. Gotinê “reş” (goştê derve ya mirovan) di wateya rastîn de tê girtin, lê di zimanê erebî de bi awayekî mecazî tê bikaranîn ji bo nîşandanî hêvîtiya neteweyî û hevnasî.
Nimûne:
– “Divê em bi zarokên reşê xwe re di demên dijwar de hevkar bin.”
– “Divê em li dijberê krizê zarokên xwe nehilînin.”
– “Divê em bi zarokên reşê me re li her derê hevdu bistînin.”


Translation into Kurdish (Soranî)

(/منداڵانی هاوشێوەمان/)


(/منداڵانی هاوشێوەمان/)

Abna Jildatina

منداڵانی هاوشێوەمان وتەیەکە کە بۆ ئەو کەسانە بەکاردێت کە هاوشێوەی ئێمەیەن، یان هاوبەشین لە ڕەگەز، کەلتور یان بنەمای خێزانی. وشەی "پوست" لە مایەی ڕاستەقینەییەوە وەرگیراوە، بەڵام لە زمانی عەرەبی بە شێوەی وەکی بەکارده‌هێنرێت بۆ نیشاندانی هاوڕەگەزی و پیوەندی.
نمونە:
– "دەبێت یارمەتیدەر بێین بە منداڵانی هاوشێوەمان لە کاتە هەستیارەکان."
– "پێویستە مەترسیدار مەبین لە سەر منداڵانی خۆمان لە کاتە قازانجدارەکان."
– "پێویستە هاوبەش بن بە منداڵانی هاوشێوەمان لە هەر شوێنێک."


Translation into Italian (Italiano)

(/Figli della nostra stessa stirpe/)

Abna Jildatina

Figli della nostra stessa stirpe è un’espressione che si usa per indicare persone che condividono con noi origini etniche, culturali o familiari. Deriva dal significato letterale di “pelle”, ma in arabo è usata in modo metaforico per indicare una vicinanza di identità e discendenza.
Esempi:
– “Dobbiamo aiutare i figli della nostra stessa stirpe nei momenti difficili.”
– “Non dobbiamo abbandonare i nostri nei momenti di crisi.”
– “Dobbiamo essere solidali con la nostra gente ovunque si trovi.”


Translation into Urdu (اردو)

(/ہماری ہی نسل کے بچے/)

Abna Jildatina

ہماری ہی نسل کے بچے ایک ایسا محاورہ ہے جو ان لوگوں کے لیے استعمال ہوتا ہے جو ہماری نسل، ثقافت یا خاندانی پس منظر سے تعلق رکھتے ہیں۔ یہ لفظ “جلد” سے ماخوذ ہے، مگر عربی زبان میں اسے مجازی طور پر استعمال کیا جاتا ہے تاکہ ایک جیسی شناخت اور رشتہ داری کو ظاہر کیا جا سکے۔
مثالیں:
– “ہمیں مشکلات میں اپنی قوم کے لوگوں کی مدد کرنی چاہیے۔
– “بحران کے وقت ہمیں اپنی قوم کو تنہا نہیں چھوڑنا چاہیے۔
– “ہمیں دنیا بھر میں اپنی قوم کے ساتھ یکجہتی دکھانی چاہیے۔


Translation into Indonesian (Bahasa Indonesia)

(/Anak-anak dari bangsa kita sendiri/)

Abna Jildatina

Anak-anak dari bangsa kita sendiri adalah ungkapan yang digunakan untuk merujuk kepada orang-orang yang memiliki kesamaan asal etnis, budaya, atau keluarga dengan kita. Kata ini berasal dari arti harfiah "kulit", tetapi dalam bahasa Arab digunakan secara metaforis untuk menggambarkan kedekatan dalam identitas dan asal-usul.
Contoh:
– “Kita harus membantu anak-anak dari bangsa kita sendiri di masa sulit.”
– “Kita tidak boleh meninggalkan mereka saat krisis.”
– “Kita harus bersolidaritas dengan orang-orang kita di seluruh dunia.”


Translation into Japanese (日本語)

(私たちと同じ血筋の人々)


(私たちと同じ血筋の人々)

Abna Jildatina

私たちと同じ血筋の人 は、同じ民族、文化、または家系の人々を表す比喩的な表現です。直訳では「皮膚」を意味しますが、アラビア語では比喩的に使われ、共通のアイデンティティやつながりを示します。
例文:
「困難な時には、私たちと同じ血筋の人々を助けなければなりません。」
「危機の中で彼らを見捨ててはいけません。」
「私たちは世界中の仲間と連帯する必要があります。


Translation into Korean (한국어)

(/우리와 같은 혈통의 사람들/)

Abna Jildatina

우리와 같은 혈통의 사람 이라는 표현은 우리의 민족, 문화, 또는 혈연적 배경을 공유하는 사람들을 가리킬 사용됩니다. 문자 그대로는 "피부" 의미하지만, 아랍어에서는 은유적으로 사용되어 정체성과 연대감을 나타냅니다.
예시:
– “
어려운 시기에는 같은 혈통의 사람들을 도와야 합니다.”
– “
위기 속에서 우리 사람들을 버려서는 됩니다.”
– “
세계의 우리 사람들과 연대해야 합니다.”


Translation into Turkish (Türkçe)

(/Kendi soyumuzdan olanlar/)

Abna Jildatina

Kendi soyumuzdan olanlar ifadesi, bizimle aynı etnik kökene, kültüre veya aile geçmişine sahip insanları tanımlamak için kullanılır. Kelimenin kökeni "deri" anlamına gelir, ancak Arapçada mecazi anlamda kullanılarak kimlik ve aidiyet duygusunu ifade eder.
Örnekler:
– “Zor zamanlarda kendi soyumuzdan olanlara destek olmalıyız.”
– “Kriz anlarında kendi insanlarımızı yalnız bırakmamalıyız.”
– “Dünyanın dört bir yanındaki soydaşlarımızla dayanışma içinde olmalıyız.”


 أَبْنَاءُ جِلْدَتِنَا  Children of Our Own Kind      

 

 

مُعْجَم المسكوكات اللغوية العَرَبية المعاصرة

معجم المسكوكات اللغوية المعاصرة د. محمود أبو فروة الرجبي 


تأليف: د. مَحْمُودٌ أبُو فَرْوَةَ الرَّجَبِيُّ

جَمِيع الحقوق محفوظة للمؤلف


Dictionary of Contemporary Arabic Fixed Expressions

All rights reserved by the author (Mahmoud Ahmad Alrajabi). 2025

 

 

 

 

تعليقات

عدد التعليقات : 0