أبرم صفقة Closed a Deal

أَبْرَمَ صَفْقَةً أبرم صفقة closed a deal

أبرم صفقة Closed a Deal
المؤلف mahmoud alrajabi
تاريخ النشر
آخر تحديث

 أَبْرَمَ صَفْقَةً

أبرم صفقة closed a deal



Closed a Deal
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Abrama Ṣafqah


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

أَبْرَمَ صَفْقَةً: يَعْنِي الْإِنْتِهَاءَ مِنْ عَقْدِ أَوْ إِتْمَامِ صَفْقَةٍ بَيْنَ طَرَفَيْنِ، وَتُسْتَخْدَمُ فِي اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ بِمَعْنَاهَا الْحَقِيقِيِّ كَمَا فِي "أَبْرَمَ التَّاجِرُ صَفْقَةً رَابِحَةً مَعَ الشَّرِكَةِ الْأَجْنَبِيَّةِ"، وَقَدْ تُسْتَخْدَمُ مَجَازِيًّا لِلدَّلَالَةِ عَلَى إِنْجَازِ أَمْرٍ مُهِمٍّ أَوْ التَّوَصُّلِ إِلَى اتِّفَاقٍ حَاسِمٍ كَمَا فِي "أَبْرَمْنَا خُطَّتَنَا لِلتَّغَيُّرِ وَالْإِصْلَاحِ".


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

"Closed a deal" means completing or finalizing an agreement between two parties.

In Arabic, this phrase is used in its literal sense, such as in:

"The merchant closed a profitable deal with the foreign company."

It can also be used metaphorically to express achieving an important goal or reaching a decisive agreement, as in:
"We closed our plan for change and reform."

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Conclure un accord أبرم صفقة


French (Français)
Abrama Safqatan

« Conclure un accord » signifie finaliser ou achever un contrat entre deux parties. En arabe, cette expression est utilisée dans son sens littéral, comme dans : « Le commerçant a conclu un accord rentable avec l’entreprise étrangère. » Elle peut aussi être utilisée au sens figuré pour indiquer la réalisation d’une chose importante ou l’atteinte d’un accord décisif, comme dans : « Nous avons conclu notre plan de changement et de réforme. »

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Spanish (Español)
Abrama Safqatan

“Cerrar un trato” significa completar o finalizar un acuerdo entre dos partes. En árabe, se utiliza en su sentido literal, como en: “El comerciante cerró un trato lucrativo con la empresa extranjera.” También puede usarse en sentido figurado para indicar la realización de algo importante o alcanzar un acuerdo decisivo, como en: “Cerramos nuestro plan de cambio y reforma.”

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Russian (Русский)
Абрама Сафкатан

أبرم صفقة Заключить сделку


«Заключить сделку» означает завершить или оформить соглашение между двумя сторонами. В арабском языке это выражение используется как в прямом значении, например: «Торговец заключил выгодную сделку с иностранной компанией», так и в переносном значении — для обозначения достижения важного дела или решающего соглашения, как в: «Мы заключили наш план по изменениям и реформам».

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Portuguese (Português)
Abrama Safqatan

“Fechar um acordo” significa finalizar ou concluir um contrato entre duas partes. Em árabe, é usada em seu sentido literal, como em: “O comerciante fechou um acordo lucrativo com a empresa estrangeira.” Também pode ser usada de forma figurada para indicar a realização de algo importante ou a conclusão de um acordo decisivo, como em: “Fechamos nosso plano de mudança e reforma.”

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Chinese (中文)
Ābǔlāmǎ Sàfúkǎtǎn

أبرم صفقة (中文)


达成协议意味着完成或敲定两个当事方之间的交易。在阿拉伯语中,该短语可用于字面意义,例如:商人和外国公司达成了一项有利的交易。它也可以用作比喻,表示完成了一件重要的事情或达成了决定性的协议,例如:们制定了变革与改革的计划。

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

Hindi (हिन्दी): Abrama Safqatan

एक सौदा करना का अर्थ है दो पक्षों के बीच किसी अनुबंध को पूरा करना या सौदे को अंतिम रूप देना। अरबी भाषा में यह शब्द अपने वास्तविक अर्थ में प्रयोग होता है, जैसे: "व्यापारी ने विदेशी कंपनी के साथ एक लाभदायक सौदा किया।" यह रूपक रूप में भी प्रयोग होता है ताकि किसी महत्वपूर्ण कार्य की उपलब्धि या निर्णायक समझौते तक पहुँचने को दर्शाया जा सके, जैसे: "हमने परिवर्तन और सुधार के लिए अपनी योजना तय कर ली।"
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

German (Deutsch): Abrama Safqatan

"Einen Deal abschließen" bedeutet, einen Vertrag oder ein Geschäft zwischen zwei Parteien abzuschließen oder zu vollenden. Im Arabischen wird dieser Ausdruck wörtlich verwendet, wie in: „Der Händler schloss ein gewinnbringendes Geschäft mit dem ausländischen Unternehmen ab.“ Er kann auch im übertragenen Sinn gebraucht werden, um auf das Erreichen eines wichtigen Ziels oder einer entscheidenden Vereinbarung hinzuweisen, wie in: „Wir haben unseren Plan für Veränderung und Reform abgeschlossen.“

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

أبرم صفقة Kurmancî


Kurdish (Kurmancî): Abrama Safqatan

“Dikena peymana” maneya xilasbûna şert an qebûlkirina peyvek di navbera du aliyan de ye. Di zimanê erebî de ev gotin dikare bi wateya rastî were bikaranîn, wek mînaka: "Bazirganek peymeka qezancdar bi şîrketa bêdeng kir." Ev dikare bi maknasî mecazî jî were bikaranîn, da ku were nîşandan serkeftina karêk girîng an gîhandina rêznameyek girîng, wek: "Em planê xwe ji bo guhertin û reformê qebûl kir."

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Kurdish (Soranî): Abrama Safqatan

"دەستبەستنەکەی کرد" واتە تەواوکردنی پەیمانێک یان گەیاندنەوەی گەڕانێک لەنێوان دوو لایەن. لە زمانە عەرەبییەکەدا، ئەمە بە شێوەی ڕاستەقینە بەکارده‌هێنرێت، وەک لە: "بازرگانەکە پەیمانێکی قازانجەبەخش کرد لەگەڵ کۆمپانیایەکی بەرەکی." هەروەها دەتوانرێت بە شێوەی مجازی بەکارببرێت بۆ نیشاندانی گەیشتنی کارێکی گرنگ یان گەیاندنەوەی یەکدنگیەکی بڕیارگر، وەک: "پلانەکەمان بۆ گۆڕان و چاکسازی پەسەند کرد."

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Italian (Italiano): Abrama Safqatan

“Concludere un accordo” significa portare a termine o finalizzare un contratto tra due parti. In arabo, questa espressione è usata nel suo senso letterale, come in: “Il commerciante ha concluso un accordo vantaggioso con l’azienda straniera.” Può anche essere usata in senso figurato per indicare il raggiungimento di un obiettivo importante o un accordo decisivo, come in: “Abbiamo finalizzato il nostro piano per il cambiamento e la riforma.”

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Urdu (اردو): Abrama Safqatan

"سودا طے کرنا" کا مطلب ہے کہ دو فریقین کے درمیان کسی معاہدے کو مکمل کرنا یا حتمی شکل دینا۔ عربی زبان میں یہ لفظ اپنے حقیقی مطلب میں استعمال ہوتا ہے، جیسے: "تاجر نے غیر ملکی کمپنی کے ساتھ منافع بخش سودا طے کیا۔" یہ مجازی طور پر بھی استعمال ہو سکتا ہے تاکہ کسی اہم کام کی تکمیل یا کسی فیصلہ کن معاہدے تک پہنچنے کو ظاہر کیا جا سکے، جیسے: "ہم نے تبدیلی اور اصلاح کے لیے اپنا منصوبہ طے کر لیا۔"

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Indonesian (Bahasa Indonesia): Abrama Safqatan

“Membuat kesepakatan” berarti menyelesaikan atau menuntaskan kontrak antara dua pihak. Dalam bahasa Arab, ungkapan ini digunakan secara harfiah, seperti dalam: “Pedagang membuat kesepakatan yang menguntungkan dengan perusahaan asing.” Ungkapan ini juga dapat digunakan secara kiasan untuk menunjukkan pencapaian sesuatu yang penting atau mencapai kesepakatan yang menentukan, seperti dalam: “Kami menyelesaikan rencana kami untuk perubahan dan reformasi.”

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Japanese (日本語): Abrama Safqatan

「取引をまとめる」とは、2者間の契約や取引を完了させることを意味します。アラビア語では、この表現は文字通りの意味で使われます。例:「商人は外国企業と有利な取引をまとめた」。また、比喩的に使われることもあり、重要な事柄の達成や決定的な合意への到達を示すことがあります。例:「私たちは変革と改革のための計画をまとめた」。

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Korean (한국어): Abrama Safqatan

거래를 성사시키다 당사자 간의 계약을 마무리하거나 완성하는 것을 의미합니다. 아랍어에서는 표현이 문자 그대로 사용되며, : “상인은 외국 회사와 수익성 있는 거래를 성사시켰다.” 또한 표현은 중요한 일을 성취하거나 결정적인 합의에 도달했다는 것을 비유적으로 나타내는 데에도 사용됩니다. : “우리는 변화와 개혁을 위한 계획을 성사시켰다.”
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Turkish (Türkçe): Abrama Safqatan

“Bir anlaşma yapmak” ifadesi, iki taraf arasında bir sözleşmeyi tamamlamak veya sonlandırmak anlamına gelir. Arapçada bu ifade gerçek anlamıyla kullanılır, örneğin: “Tüccar, yabancı şirketle kârlı bir anlaşma yaptı.” Ayrıca mecaz anlamda da kullanılarak önemli bir işin başarılması veya belirleyici bir anlaşmaya varılması ifade edilir, örneğin: “Değişim ve reform için planımızı tamamladık.”

معجم المسكوكات اللغوية العربية المعاصرة د. محمود أبو فروة الرجبي 


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

مُعْجَمُ الْمَسْكُوكَاتِ اللُّغَوِيَّةِ العَرَبِيَّةِ المُعَاصِرَةِ

تَأْلِيف: د. مَحْمُودٌ أَبُو فَرْوَةَ الرَّجَبِيُّ
جَمِيعُ الْحُقُوقِ مَحْفُوظَةٌ لِلْمُؤَلِّفِ


Dictionary of Contemporary Arabic Fixed Expressions
All rights reserved by the author (Mahmoud Ahmad Alrajabi). 2025
 

تعليقات

عدد التعليقات : 0