أَثَارَ جَدَلًا Stirred Controversy

أَثَارَ جَدَلًا أَثَارَ جَدَلًا Stirred Controversy

أَثَارَ جَدَلًا Stirred Controversy
المؤلف mahmoud alrajabi
تاريخ النشر
آخر تحديث

  

أَثَارَ جَدَلًا

أَثَارَ جَدَلًا Stirred Controversy



Stirred Controversy
———

Athāra Jadalān
———

أَثَارَ جَدَلًا: 


عِبَارَةٌ تُستَخدَمُ فِي اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ لِلوَصْفِ، وَتَعْنِي أَنَّ شَيْئًا مَا قَدْ تَسَبَّبَ فِي خِلَافٍ أَوْ نِقَاشٍ حَادٍّ بَيْنَ النَّاسِ. وَتُستَخدَمُ هَذِهِ العِبَارَةُ فِي سِيَاقَاتٍ مُتَعَدِّدَةٍ، مِثْلَ: "أَثَارَ الْقَرَارُ الْجَدِيدُ جَدَلًا وَاسِعًا بَيْنَ أَبْنَاءِ الشَّعْبِ"، وَ"أَثَارَتِ الرِّوَايَةُ الْأَدَبِيَّةُ الْجَدِيدَةُ جَدَلًا بَيْنَ النُّقَّادِ"، وَ"أَثَارَ الْفِيلْمُ الوَثَائِقِيُّ الْجَدِيدُ جَدَلًا حَوْلَ الْقَضِيَّةِ الْفِلَسْطِينِيَّةِ".



Stirred Controversy


Transliteration: Athara Jadalān

This expression is used in Arabic to describe a situation or statement that causes disagreement or intense discussion among people. It is often employed in various contexts, such as:

·        “The new decision stirred wide controversy among the public.”

·        “The new literary novel stirred debate among critics.”

·        “The recent documentary stirred controversy about the Palestinian issue.”
———


(Tiré la controverse) اثار جدلا 


(Tiré la controverse)

Translittération: Athara Jadalane

Cette expression est utilisée en arabe pour désigner quelque chose qui a provoqué un désaccord ou un débat intense parmi les gens. Elle est utilisée dans divers contextes, tels que :
– « La nouvelle décision a suscité une large controverse parmi le peuple. »
– « Le nouveau roman littéraire a provoqué un débat parmi les critiques. »
– « Le documentaire récent a soulevé une controverse sur la question palestinienne. »
———

 الترجمة إلى اللُّغَةِ الإسبانية Spanish (Español)

(Desató controversia)

Transcripción: Azára Yadalán

Esta expresión se usa en árabe para describir algo que ha causado desacuerdo o un debate intenso entre las personas. Se emplea en contextos como:
– “La nueva decisión desató una amplia controversia entre el pueblo.”
– “La nueva novela literaria provocó un debate entre los críticos.”
– “El documental reciente desató controversia sobre la causa palestina.”
———

 الترجمة إلى اللُّغَةِ الروسية Russian (Русский)
/Image 2/

(Вызвало споры)

Транслитерация: Атхара Джадалан

Это выражение используется в арабском языке, чтобы описать ситуацию, вызвавшую разногласия или оживлённые дебаты среди людей. Его можно встретить в таких контекстах, как:
– «Новое решение вызвало широкие споры среди населения.»
– «Новый литературный роман вызвал обсуждения среди критиков.»
– «Недавний документальный фильм вызвал споры по палестинскому вопросу.»
———

 الترجمة إلى اللُّغَةِ البرتغالية Portuguese (Português)

(Desencadeou controvérsia)

Transliteração: Athara Djadalan

Esta expressão é usada em árabe para descrever algo que causou desacordo ou debate acalorado entre as pessoas. É aplicada em diferentes contextos, como:
– “A nova decisão desencadeou ampla controvérsia entre o povo.”
– “O novo romance literário provocou debate entre os críticos.”
– “O documentário recente gerou controvérsia sobre a questão palestina.”
———

 الترجمة إلى اللُّغَةِ الصينية Chinese (中文)
(发争议 / Yǐnfā zhēngyì)
 أثار جدلا 


(发争议 / Yǐnfā zhēngyì)

拼音转写: āsā lā jiādálǎn

这个表达在阿拉伯语中用来描述某事引起了人们之间的分歧或激烈的讨论。常用于如下情境:
– “这项新决定在民众中引发了广泛争议。
– “这部新小说在评论家中引发了辩论。
– “这部纪录片引发了关于巴勒斯坦问题的争议。
———

 الترجمة إلى اللُّغَةِ الهندية Hindi (हिन्दी)

(विवाद उत्पन्न किया)

Transliteration: Athara Jadalan

यह अरबी अभिव्यक्ति उस स्थिति का वर्णन करने के लिए उपयोग की जाती है जिसमें कोई बात या घटना लोगों के बीच असहमति या तीव्र बहस का कारण बनती है। इसे विभिन्न संदर्भों में प्रयोग किया जाता है, जैसे:
– “
नए निर्णय ने जनता के बीच व्यापक विवाद उत्पन्न किया।”
– “
नए साहित्यिक उपन्यास ने समीक्षकों के बीच बहस छेड़ दी।”
– “
हाल ही में बनी डॉक्यूमेंट्री ने फिलिस्तीनी मुद्दे पर विवाद खड़ा कर दिया।”
———

 الترجمة إلى اللُّغَةِ الألمانية German (Deutsch)

(Entfachte eine Kontroverse)

Transkription: Athara Dschadalan

Dieser Ausdruck wird im Arabischen verwendet, um etwas zu beschreiben, das zu Meinungsverschiedenheiten oder hitzigen Debatten unter den Menschen geführt hat. Er wird in verschiedenen Kontexten verwendet, zum Beispiel:
– „Die neue Entscheidung entfachte eine breite Kontroverse unter der Bevölkerung.“
– „Der neue literarische Roman löste eine Debatte unter den Kritikern aus.“
– „Die aktuelle Dokumentation entfachte eine Kontroverse über die palästinensische Frage.“
———

 الترجمة إلى الكردية Kurmancî 
(Kurdî ya Kurmancî)

(Şer vekir)
Transkripsiyon: Athara Jadalane

Ev gotin di zimanê erebî de tê bikaranîn da ku rewşek bêje ku tiştek nexweşî an jî daxwaza mijarêk kir ku rawesta nava mirov. Di çend warên cihêreng de tê bikaranîn, wek:
– “Biryarê nû şerê mezin di nav gelê de vekir.”
– “Romaneke nû ya edebî şerê di nav elqerekê de vekir.”
– “Belgeya dawî şer li ser pirsgirêka Filistînê vekir.”
———

 الترجمة إلى الكردية Sorani (کوردیی سۆرانی)

(هەواڵی نەقەشە درووست کرد)

Transliteration: Athara Jadalân

ئه‌م ووشه‌یه‌ له‌ زمانى عه‌ره‌بى دا به‌کارهێنراوه‌ بۆ وەسفکردنى ڕووداوێک یان وتارێک کە هۆکارى ڕەوانەبوونى ڕایەکى جیاواز یان دۆزینەوەى توێژینەوەى توند دەبێت. لە کۆنتەکستە جیاوازەکاندا بەکاردێت، وەک:
– “بڕیاری نوێکە قسەی زۆری لە نێوان خەڵکدا درووست کرد.”
– “رۆمانى نوێ قسەی زۆری لە نێوان ناقداندا درووست کرد.”
– “فلیمی بەڵگەنامەى نوێ قسە درووست کرد سەبارەت بە کێشەى فەلەستین.”
———


 الترجمة إلى اللُّغَةِ الإيطالية Italian (Italiano)

(Ha suscitato polemiche)اثار جدلا 



(Ha suscitato polemiche)

Traslitterazione: Athara Ghiadalàn

Questa espressione viene utilizzata in arabo per indicare qualcosa che ha causato disaccordo o un intenso dibattito tra le persone. Si applica in contesti diversi, come:
– “La nuova decisione ha suscitato ampie polemiche tra la popolazione.”
– “Il nuovo romanzo letterario ha acceso un dibattito tra i critici.”
– “Il recente documentario ha suscitato polemiche sulla questione palestinese.”
———


 الترجمة إلى اللُّغَةِ الأُرْدِيَّة Urdu (اردو)

(تنازع پیدا کیا)

Transliteration: Athara Jadalān

یہ عربی اصطلاح اُس موقع یا بات کو ظاہر کرنے کے لیے استعمال کی جاتی ہے جو لوگوں کے درمیان اختلاف یا شدید بحث کا باعث بنتی ہے۔ اس کا استعمال مختلف مواقع پر ہوتا ہے، جیسے:
– “نئے فیصلے نے عوام میں وسیع تنازع پیدا کیا۔
– “نئے ادبی ناول نے نقادوں کے درمیان بحث چھیڑ دی۔
– “حال ہی میں ریلیز ہونے والی دستاویزی فلم نے فلسطینی مسئلے پر تنازع کھڑا کر دیا۔
———


 الترجمة إلى اللُّغَةِ اليابانية Japanese (日本語)

論争を巻き起こしたأُثار جدلا 


(論争を巻き起こした)

ローマ字表記: Asāra Jadarān

このアラビア語の表現は、人々の間で意見の対立や激しい議論を引き起こした出来事や発言を表す際に使われます。さまざまな文脈で使用されます。例えば:
「新しい決定は国民の間で大きな論争を巻き起こしました。」
「新しい文学小説は批評家の間で議論を巻き起こしました。」
「最近のドキュメンタリーはパレスチナ問題に関して論争を引き起こしました。」
———

 الترجمة إلى اللُّغَةِ الكورية Korean (한국어)

(논란을 일으켰다)

Transliteration: Atara Jadalan

아랍어 표현은 어떤 일이 사람들 사이에 의견 충돌이나 격렬한 논쟁을 일으켰을 사용됩니다. 다양한 상황에서 사용되며 예시는 다음과 같습니다:
– “
새로운 결정은 국민들 사이에서 논란을 일으켰습니다.”
– “
새로운 문학 소설은 평론가들 사이에서 논쟁을 불러일으켰습니다.”
– “
최근 다큐멘터리는 팔레스타인 문제에 대한 논란을 촉발시켰습니다.”
———


 الترجمة إلى اللُّغَةِ الإندونيسية Indonesian (Bahasa Indonesia)

(Memicu perdebatan) أثار جدلا 


(Memicu perdebatan)


Transliterasi: Atara Jadalān

Ungkapan ini dalam bahasa Arab digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang menyebabkan ketidaksepakatan atau perdebatan sengit di antara orang-orang. Digunakan dalam berbagai konteks seperti:
– “Keputusan baru itu memicu perdebatan luas di kalangan masyarakat.”
– “Novel sastra baru memicu diskusi di kalangan kritikus.”
– “Film dokumenter terbaru memicu perdebatan tentang isu Palestina.”
———

 

 الترجمة إلى اللُّغَةِ التُّرْكِيَّة Turkish (Türkçe)

(Tartışma yarattı)

Transkripsiyon: Atara Cedelân

Bu Arapça ifade, insanların arasında anlaşmazlık veya yoğun bir tartışma yaratan bir durumu tanımlamak için kullanılır. Farklı bağlamlarda kullanılır, örneğin:
– “Yeni alınan karar halk arasında geniş çapta tartışma yarattı.”
– “Yeni edebi roman eleştirmenler arasında tartışmalara yol açtı.”
– “Son belgesel, Filistin meselesi hakkında tartışma başlattı.”
———

 

مُعْجَم المسكوكات اللغوية العَرَبية المعاصرة

تأليف: د. مَحْمُودٌ أبُو فَرْوَةَ الرَّجَبِيُّ

معجم المسكوكات اللغوية المعاصرة د. محمود أبو فروة الرجبي 



جَمِيع الحقوق محفوظة للمؤلف

Dictionary of Contemporary Arabic Fixed Expressions

All rights reserved by the author (Mahmoud Ahmad Alrajabi). 2025

 

تعليقات

عدد التعليقات : 0