ابْنُ شَوَارِعَ Son of the Streets

ابْنُ شَوَارِعَ ابْنُ شَوَارِعَ  Son of the Streets

ابْنُ شَوَارِعَ  Son of the Streets
المؤلف mahmoud alrajabi
تاريخ النشر
آخر تحديث

ابْنُ شَوَارِعَ

ابْنُ شَوَارِعَ  Son of the Streets

Son of the Streets

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

Ibn Shawari‘
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ابْنُ شَوَارِعَ

 هُوَ تَعْبِيرٌ يُطْلَقُ عَلَى الشَّخْصِ الَّذِي يَقْضِي مُعْظَمَ وَقْتِهِ فِي الشَّوَارِعِ، وَيَكُونُ غَالِبًا مِنْ فِئَةِ الْمُهْمَلِينَ أَوْ الْمُتَشَرِّدِينَ، وَيُسْتَخْدَمُ فِي اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ بِمَعْنَاهُ الْحَقِيقِيِّ كَمَا فِي "تَرَكَ الْوَلَدُ مَنْزِلَهُ وَأَصْبَحَ ابْنَ شَوَارِعَ". "هَذِهِ لَيْسَتْ أخلاقُ مُحترمينَ بَلْ تُشبهُ مَا يَقُومُ بِهِ أولادُ الشوارعِ". منَ الكَلِمَاتِ الَّتِي تَحملُ الـمَعْنَى نَفْسَه (ابنُ حاراتٍ).


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

English Translation

Ibn Shawari‘


Son of the Streets

 is an Arabic expression used to describe someone who spends most of their time in the streets, often referring to a person who is neglected or homeless. It is used both literally and figuratively. For example: “The boy left his home and became a son of the streets,” or “This behavior is not proper; it resembles what street kids do.” A similar expression is “Ibn Ḥārāt (son of alleys).”
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

French (Français)

Ibn Chawari‘

« Fils des rues » 

est une expression arabe utilisée pour désigner une personne qui passe la plupart de son temps dans la rue, souvent quelqu’un de négligé ou sans-abri. Elle s’emploie dans son sens propre comme dans son sens figuré. Par exemple : « Le garçon a quitté sa maison et est devenu un fils des rues », ou « Ce comportement n’est pas digne des gens respectables, il ressemble à celui des enfants des rues ». Une expression similaire est « Ibn Ḥārāt (fils des ruelles) ».
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Spanish (Español)
Ibn Chawari‘

"Hijo de las calles" 

es una expresión árabe que se usa para describir a alguien que pasa la mayor parte de su tiempo en la calle, y que suele ser una persona descuidada o sin hogar. Se usa tanto en sentido literal como figurado. Por ejemplo: "El niño dejó su casa y se convirtió en hijo de las calles", o "Ese comportamiento no es propio de personas respetables, se parece al de los niños callejeros". Una expresión similar es "Ibn Ḥārāt (hijo de los callejones)".
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Russian (Русский)
Ибн Шавари‘

«Сын улиц» 

— это арабское выражение, которое используется для описания человека, проводящего большую часть своего времени на улице, часто относясь к бездомному или заброшенному человеку. Оно используется как в прямом, так и в переносном смысле. Например: «Мальчик ушёл из дома и стал сыном улиц», или «Это поведение недостойно уважаемых людей, оно похоже на поведение уличных детей». Похожее выражение: «Ибн Харат (сын переулков)».

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ابْنُ شَوَارِعَ  Son of the Streets


Portuguese (Português)
Ibn Shawari‘

"Filho das ruas" 

é uma expressão árabe usada para descrever alguém que passa a maior parte do tempo nas ruas, geralmente uma pessoa negligenciada ou sem-teto. É usada tanto em sentido literal quanto figurado. Por exemplo: "O menino deixou sua casa e se tornou filho das ruas", ou "Esse comportamento não é de pessoas respeitáveis, parece o que fazem os meninos de rua". Uma expressão semelhante é "Ibn Ḥārāt (filho dos becos)".
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Chinese (中文)

伊本·沙瓦里

「街头之子」是一个阿拉伯语表达,用来形容一个大部分时间都在街头的人,通常指被忽视或无家可归的人。这个短语可以用在字面或比喻意义上。例如:「这个男孩离开了家,成了街头之子」,或者「这种行为不像体面人,更像是街头孩子的举动」。类似的表达是「伊本·哈拉特(巷子之子)」。
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

Hindi (हिन्दी): Ibn Shawari‘

सड़क का बेटा: यह एक अरबी अभिव्यक्ति है जिसका उपयोग उस व्यक्ति के लिए किया जाता है जो अपना अधिकांश समय सड़कों पर बिताता है। ऐसा व्यक्ति अक्सर उपेक्षित या बेघर होता है। इस अभिव्यक्ति का प्रयोग वास्तविक अर्थों में भी किया जाता है, जैसे: "लड़का अपना घर छोड़ गया और सड़क का बेटा बन गया।" या "यह व्यवहार सम्मानजनक लोगों का नहीं है, बल्कि यह सड़क पर रहने वाले बच्चों जैसा है।" इसी अर्थ की एक और अभिव्यक्ति है: "Ibn Harat" (गलियों का बेटा)।
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

German (Deutsch): Ibn Shawari‘

Sohn der Straßen

 Dies ist ein arabischer Ausdruck, der eine Person beschreibt, die die meiste Zeit auf der Straße verbringt – meist jemand, der vernachlässigt oder obdachlos ist. Der Ausdruck wird im wörtlichen wie auch im übertragenen Sinne verwendet. Zum Beispiel: „Der Junge verließ sein Zuhause und wurde ein Sohn der Straßen“ oder „Dieses Verhalten gehört sich nicht für anständige Menschen, es erinnert eher an Straßenkinder.“ Ein ähnlicher Ausdruck ist „Ibn Harat“ (Sohn der Gassen).
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Kurdish (Kurmancî): Ibn Shawari‘

Kurê kolanan 

Ev gotarekî erebî ye ku ji bo kesekî tê bikaranîn ku gelekê demê li kolanan derbas dike, bi taybetî kesekî bêparêz an bêmal. Ev gotar dikare bi awayekî rast an mecazî were bikaranîn. Mînak: “Zarokê malê hêriye û bû kurê kolanan” an “Ev tevger ne wisa ye ku mirovên rûmetdar dikin, lê zêdetir bi zarokên kolanan tê girêdan.” Gotarekî wusa jî heye: "Kurê Qeleyan."
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Kurdish (Soranî): Ibn Shawari‘

کۆڕەی شەقامەکان

 ئەمە وتەیەکی عەرەبییە کە بۆ ئەو کەسە بەکاردێت کە زۆرترین کاتی خۆی لە شەقامەکان تێدەبەریت. ئەو کەسە بە گشتی یەکێکە لە نەناسراوان یان بێ خانوومان. ئەم وتەیە بە شێوەی ڕاستەقینە یان وەک مانای وەها دەبێت بەکاردێت. بۆ نموونە: "کچەکە خانووی جێهێشت و بوو کۆڕەی شەقام" یان "ئەو ڕەفتارانە ڕەفتاری پیاوانی ڕێزمان نەکە، بلکە وەک کەسەکانن کە لە شەقامەکان دەژین." وتەیەکی هاوشێوەیەتی: "کۆڕەی گوندەکان."
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Italian (Italiano): Ibn Shawari‘

Figlio della strada

 È un’espressione araba usata per descrivere una persona che passa la maggior parte del tempo in strada, spesso qualcuno trascurato o senzatetto. Viene utilizzata sia nel senso letterale che figurato. Per esempio: “Il ragazzo ha lasciato la casa ed è diventato un figlio della strada”, oppure “Questo comportamento non è da persone rispettabili, ma somiglia a quello dei ragazzi di strada.” Un’espressione simile è “Ibn Harat” (figlio dei vicoli).
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Urdu (اردو): ابن شوارع

سڑکوں کا بیٹا

یہ ایک عربی محاورہ ہے جو اس شخص کے لیے استعمال ہوتا ہے جو زیادہ تر وقت سڑکوں پر گزارتا ہے۔ یہ عام طور پر ایسے شخص کے لیے ہوتا ہے جو نظر انداز کیا گیا ہو یا بے گھر ہو۔ اس کا استعمال لفظی اور مجازی دونوں معنوں میں ہوتا ہے۔ مثال کے طور پر: "لڑکا گھر چھوڑ گیا اور سڑکوں کا بیٹا بن گیا۔" یا "یہ شائستہ لوگوں کا طرزِ عمل نہیں بلکہ گلیوں کے بچوں جیسا ہے۔" ایک اور مشابہ اصطلاح ہے "ابن حارات" (گلیوں کا بیٹا)۔
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Indonesian (Bahasa Indonesia)

 Ibn Shawari

Anak jalanan 

Ini adalah ungkapan Arab yang digunakan untuk menggambarkan seseorang yang menghabiskan sebagian besar waktunya di jalan. Biasanya merujuk pada orang yang terlantar atau tunawisma. Ungkapan ini digunakan secara harfiah maupun kiasan. Contohnya: "Anak itu meninggalkan rumahnya dan menjadi anak jalanan," atau "Perilaku ini tidak pantas bagi orang terhormat, melainkan seperti anak-anak jalanan." Ungkapan lain yang mirip adalah "Ibn Harat" (anak gang-gang kecil).
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Japanese (日本語): Ibn Shawari‘(イブン・シャワーリ)

ストリートの子:これはアラビア語の表現で、ほとんどの時間を路上で過ごす人を指します。多くの場合、それは無視されたりホームレスの人を意味します。この表現は文字通りにも比喩的にも使われます。例:「その子は家を出て、ストリートの子になった」または「これは上品な人の振る舞いではなく、ストリートチルドレンのようだ」。似た意味の表現に「イブン・ハーラート(路地の子)」もあります。
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Korean (한국어): Ibn Shawari‘ (이븐 샤와리)

거리의 아들: 이것은 아랍어 표현으로, 대부분의 시간을 거리에서 보내는 사람을 의미합니다. 보통은 방치되었거나 노숙자인 사람을 가리킵니다. 표현은 문자 그대로 또는 비유적으로 사용될 있습니다. : " 소년은 집을 떠나 거리의 아들이 되었다" 또는 "이런 행동은 존경받는 사람들의 행동이 아니라, 거리의 아이들과 같다." 유사한 표현으로는 "Ibn Harat (골목의 아들)" 있습니다.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Turkish (Türkçe): Ibn Shawari‘

Sokakların oğlu: Bu, zamanının çoğunu sokaklarda geçiren bir kişiyi tanımlamak için kullanılan Arapça bir ifadedir. Genellikle ihmal edilmiş veya evsiz biri için kullanılır. Hem gerçek hem mecazi anlamda kullanılır. Örneğin: "Çocuk evini terk etti ve sokakların oğlu oldu" veya "Bu davranış saygıdeğer insanlara yakışmaz, daha çok sokak çocuklarının yaptığı şeylere benziyor." Benzer bir ifade de “Ibn Harat” (sokak aralarının oğlu).
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

مُعْجَمُ الْمَسْكُوكَاتِ اللُّغَوِيَّةِ العَرَبِيَّةِ الْمُعَاصِرَةِ

تَأْلِيف: د. مَحْمُودٌ أَبُو فَرْوَةَ الرَّجَبِيُّ
جَمِيعُ الْحُقُوقِ مَحْفُوظَةٌ لِلْمُؤَلِّفِ

معجم المسكوكات اللغوية المعاصرة د. محمود أبو فروة الرجبي 



Dictionary of Contemporary Arabic Fixed Expressions
All rights reserved by the author (Mahmoud Ahmad Alrajabi). 2025

 

تعليقات

عدد التعليقات : 0