أثار حفيظة
Provoked Resentment
Athara Hafizah
أَثَارَ حَفِيظَةَ
تُشِيرُ
عِبَارَةُ "أَثَارَ حَفِيظَةَ" فِي اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ إِلَى
إِثَارَةِ غَضَبِ شَخْصٍ مَا أَوْ اسْتِفْزَازِهِ. وَتُسْتَخْدَمُ هَذِهِ
العِبَارَةُ فِي سِيَاقَاتٍ مُتَعَدِّدَةٍ، مِثْلَ: "أَثَارَ كَلَامُهُ
المُهِينُ حَفِيظَةَ الحُضُورِ"، "يَجِبُ عَلَيْنَا أَنْ نَتَجَنَّبَ
الأَفْعَالَ وَالأَقْوَالَ الَّتِي تُثِيرُ حَفِيظَةَ الآخَرِينَ"، "لَا
أُرِيدُ أَنْ أُثِيرَ حَفِيظَتَكَ، لَكِنِّي مُضْطَرٌّ إِلَى إِخْبَارِكَ
بِالحَقِيقَةِ".
Provoked Resentment
The Arabic expression "أثار حفيظة" refers to provoking someone's anger or resentment. It's used in various contexts, such as: "His offensive remarks provoked the audience's resentment."
- "We should avoid actions and words that provoke others' resentment."
- "I don't want to provoke your resentment, but I must tell you the truth."
A suscité le mécontentement
L'expression
arabe "أثار حفيظة" signifie
provoquer la colère ou le mécontentement de quelqu'un. Elle est utilisée dans
divers contextes, tels que
- "Ses remarques offensantes ont suscité le
mécontentement de l'audience."
- "Nous devons éviter les actions et les paroles qui
suscitent le mécontentement des autres."
- "Je ne veux pas susciter ton mécontentement, mais je
dois te dire la vérité."
Provocó el descontento
La expresión
árabe "أثار حفيظة" se refiere a
provocar la ira o el descontento de alguien. Se utiliza en diversos contextos,
como:
- "Sus comentarios ofensivos provocaron el descontento
del público."
- "Debemos evitar acciones y palabras que provoquen el
descontento de los demás."
- "No quiero provocar tu descontento, pero debo
decirte la verdad."
Вызвал недовольство
Арабское
выражение "أثار حفيظة" означает
вызвать гнев или недовольство у кого-либо. Оно используется в различных
контекстах, например:
- "Его оскорбительные замечания вызвали недовольство
аудитории."
- "Мы должны избегать действий и слов, вызывающих
недовольство других."
- "Я не хочу вызывать твое недовольство, но я должен
сказать тебе правду."
Provocou descontentamento
A expressão árabe
"أثار حفيظة" refere-se a
provocar a raiva ou o descontentamento de alguém. É usada em vários contextos,
como:
- "Seus comentários ofensivos provocaram o
descontentamento do público."
- "Devemos evitar ações e palavras que provoquem o
descontentamento dos outros."
- "Não quero provocar seu descontentamento, mas
preciso dizer-lhe a verdade."
引起不满
阿拉伯语表达 "أثار حفيظة" 指的是激怒或引起某人的不满。它在各种语境中使用,例如:
- "他冒犯性的言论引起了观众的不满"
- "我们应该避免引起他人不满的行为和言语"
- "我不想引起你的不满,但我必须告诉你真相"
- (Hindi): Athara Hafizah
"क्रोध
को भड़काना" का मतलब है किसी व्यक्ति को गुस्से में लाने या उसे उकसाने की
क्रिया। यह अभिव्यक्ति कई संदर्भों में प्रयोग होती है, जैसे: "उसका अपमानजनक बयान श्रोताओं
के क्रोध को भड़काता है", "हमें
उन शब्दों और कृत्यों से बचना चाहिए जो दूसरों को नाराज़ करते हैं", "मैं तुम्हें क्रोधित नहीं करना चाहता, लेकिन मुझे तुम्हें सच्चाई बतानी है।"
- (German): Athara Hafizah
"Jemandes Zorn wecken" bedeutet, jemanden wütend zu machen oder zu
provozieren. Der Ausdruck wird in verschiedenen Kontexten verwendet, z. B.:
"Seine beleidigenden Worte weckten den Zorn der Anwesenden",
"Wir sollten Handlungen und Worte vermeiden, die andere provozieren",
"Ich möchte deinen Zorn nicht wecken, aber ich muss dir die Wahrheit
sagen."
- (Teşeya wî bihejand)
- (Kurmancî): Athara Hafizah
"Teşeya wî bihejand" tê bikar anîn ku wateya wisa ye: "kesekî
biqas bike an jî wî hêsan bike". Ev gotin di çend çarçoveyan de tê
bikaranîn, wek: "Gotina wî ya bêhurmet xuşeya kesan xurt kir",
"Divê em jê bibin tişt û peyvan ku kesan xurt dikin", "Ez
naxwazim te bihejim, lê hewcedarim rastiyê ji te re bibêjim."
(تێكدانی تووشبوون)
- (Soranî): Athara Hafizah
"تێكدانی تووشبوون" واتە ھەست بە خەم و
تووشبوون دروستکردن یان تووشبوون بە توڕەیەتی. ئەمە لە زۆر بەرهەمدا بەکار
دەهێنرێت، وەک: "وتەی بێڕەحمی ئەو کەسە تووشبوونی بەشداریوان دروستکرد"،
"دەبێت لە ئەو کردار و وتەیە بپارێزین کە تووشبوونی تران دەکات"،
"ناتەوێم تووشبویت، بەڵام پێویستم ڕاستی بڵێم."
Hindi (हिन्दी)
(ग़ुस्सा
भड़काना)
Hindi: Athāra Hafīzatā
(इस
अभिव्यक्ति का अर्थ है किसी व्यक्ति के क्रोध या आक्रोश को भड़काना। इसे तब प्रयोग
किया जाता है जब कोई कथन या क्रिया किसी को नाराज़ या उत्तेजित कर देती है।
उदाहरण: "उसका अपमानजनक बयान लोगों का ग़ुस्सा भड़काने वाला था।", "हमें ऐसी बातों से बचना चाहिए जो दूसरों के
ग़ुस्से को भड़काएं।")
(jemandes Zorn erregen)
German: Athara Hafizata
(Diese Redewendung bedeutet, jemanden wütend zu machen oder zu provozieren. Sie
wird in Situationen verwendet, in denen Worte oder Handlungen jemanden ärgern
oder verärgern. Beispiele: "Seine beleidigenden Worte erregten den Zorn
der Anwesenden.", "Wir sollten Aussagen und Handlungen vermeiden, die
andere provozieren.")
(xemgînkirina kesekî)
Kurmancî: Ethara Hefîzeta
(Wateya vê gotarê ye ku jî dihêle kesekî xemgîn bike an xur bibîne. Di rewşên
cihê cih de tê bikaranîn, wek: "Gotinên wê bi rêzdarî xemgînîya hevalan
xwest.", "Divê em ev gotin û kiryarên ku xemgînîya kesan dixê
bimezrin.")
(توڕەکردنەوەی کەسێک)
Soranî: Athara Hafizata (ئەم وتارە بە شێوەیەکی گشتی بەکاردێت بۆ ڕوونکردنەوەی توڕەکردن یان
ھێزدارکردنی کەسێک بە قسە یان کردووکێک. نموونە: "وتەی ناڕەزایەکەی توڕەکردنی
ئەو کەسانە بوو.", "پێویستە دوورببین لە وتەکان یان کردارەکان کە
توڕەکردنی خەڵک دەبێت.")
(far arrabbiare qualcuno)
Italiano: Athara Hafizata
(Questa espressione significa far arrabbiare o irritare qualcuno. Si usa quando
parole o azioni provocano rabbia. Esempi: "Le sue parole offensive hanno
fatto arrabbiare i presenti.", "Dobbiamo evitare azioni o parole che
possano far arrabbiare gli altri.")
(کسی کی ناراضگی بھڑکانا)
Urdu: Athara Hafeezat(یہ محاورہ کسی کو غصے میں لانے یا اس کی ناراضگی کو بھڑکانے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ جیسے: "اس کی توہین آمیز باتوں نے سامعین کی ناراضگی کو بھڑکا دیا۔", "ہمیں ایسی باتوں اور اعمال سے گریز کرنا چاہیے جو دوسروں کی ناراضگی کو بڑھائیں۔")
(membangkitkan amarah seseorang)
Athara Hafizata
(Ungkapan ini berarti membuat seseorang marah atau tersinggung. Digunakan saat
perkataan atau tindakan memicu emosi negatif. Contoh: "Perkataannya yang
menghina membangkitkan amarah para hadirin.", "Kita harus menghindari
ucapan dan tindakan yang dapat membangkitkan kemarahan orang lain.")
(怒りを引き起こす)
Japanese: Asāra Hafiizata
(この表現は、人を怒らせたり、苛立たせたりすることを意味します。例えば、「彼の侮辱的な発言は、出席者の怒りを引き起こした」や「他人の怒りを引き起こす言動は避けるべきです」といった文脈で使われます。)
Korean (한국어)
(분노를 유발하다)Korean: Athara Hafijata
(이 표현은 누군가의 분노나 불쾌함을 일으키는 것을 의미합니다. 예: "그의 모욕적인 말은 청중의 분노를 유발했다.", "다른 사람의 화를 돋우는 말이나 행동은 피해야 한다.")
Turkish (Türkçe)
(birinin öfkesini uyandırmak)
Turkish: Esara Hafizata(Bu deyim, bir kişiyi kızdırmak veya öfkelendirmek anlamına gelir. Kullanım örnekleri: "Onun hakaret içeren sözleri, dinleyicilerin öfkesini uyandırdı.", "Başkalarının öfkesini tetikleyebilecek söz ve davranışlardan kaçınmalıyız.")
مُعْجَم المسكوكات اللغوية العَرَبية المعاصرة
![]() |
معجم المسكوكات اللغوية المعاصرة د. محمود أبو فروة الرجبي |