أَبْعَدُ مِنْ ذَلِكَ More Than That

أَبْعَدُ مِنْ ذَلِكَ أبعد من ذلك  More Than That

 أَبْعَدُ مِنْ ذَلِكَ More Than That
المؤلف mahmoud alrajabi
تاريخ النشر
آخر تحديث

 أَبْعَدُ مِنْ ذَلِكَ


أبعد من ذلك More Than That


More Than That
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Ab‘adu Min Dhālik


ـ@ العنوان بِاللُّغَةِ العَرَبِيَّة

أَبْعَدُ مِنْ ذَلِكَ

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

@ العنوان بِاللُّغَةِ الإِنْجِلِيزِيَّة
Beyond That

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

@ العنوان بِحُرُوفٍ إِنْجِلِيزِيَّة (التهجئة العَرَبِيَّة بِالحُرُوفِ الإِنْجِلِيزِيَّة)
Ab‘ad Min Thalik

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

@ الشَّرْح بِاللُّغَةِ العَرَبِيَّة
أَبْعَدُ مِنْ ذَلِكَ: هَذِهِ عِبَارَةٌ تُسْتَخْدَمُ لِلتَّأكِيدِ عَلَى أَنَّ الْأَمْرَ أَكْبَرُ أَوْ أَهَمُّ أَوْ أَعْظَمُ مِمَّا ذُكِرَ. وَهِيَ تَأْتِي بِمَعْنَى "أَكْثَرُ مِنْ ذَلِكَ بِكَثِيرٍ" أَوْ "لَا يَقِفُ الْأَمْرُ عِنْدَ هَذَا الْحَدِّ". مَثَلًا: لَا تَظُنُّ أَنَّ الْمَوْضُوعَ مُجَرَّدُ خِلَافٍ شَخْصِيٍّ، بَلْ هُوَ أَبْعَدُ مِنْ ذَلِكَ، وَكَذَلِكَ: لَيْسَتِ الْمَسْأَلَةُ مُجَرَّدَ تَحْسِينِ الْأَدَاءِ، بَلْ هِيَ أَبْعَدُ مِنْ ذَلِكَ، إِنَّهَا مَسْأَلَةُ بَقَاءٍ، وَأَيْضًا: لَا يَكْتَفِي هَذَا الْكِتَابُ بِتَحْلِيلِ الْوَاضِعِ الْحَالِي، بَلْ يَذْهَبُ أَبْعَدُ مِنْ ذَلِكَ باستشرافِ الْمُسْتَقْبَلِ.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الإِنْجِلِيزِيَّة
Ab‘ad Min Thalik
Meaning: This expression is used to emphasize that something is more serious, important, or greater than what was just mentioned. It means “much more than that” or “it doesn't stop there.”
Examples:
– Don’t think the issue is just a personal disagreement; it’s beyond that.
– The matter isn’t just about improving performance; it’s beyond that — it’s about survival.
– This book doesn’t just analyze the current situation; it goes beyond that to explore the future.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الفرنسية (Français)
Ab‘ad Min Thalik

Signification : Cette expression est utilisée pour souligner que quelque chose est plus grave, plus important ou plus profond que ce qui a été mentionné. Elle signifie « bien plus que cela » ou « cela ne s’arrête pas là ».

Exemples :
– Ne pensez pas que c’est seulement un différend personnel ; c’est bien plus que cela.
– Ce n’est pas seulement une question d’amélioration des performances ; c’est bien plus que cela — c’est une question de survie.
– Ce livre ne se contente pas d’analyser la situation actuelle ; il va plus loin en envisageant l’avenir.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الإسبانية (Español)
Ab‘ad Min Zalik

Significado: Esta expresión se utiliza para enfatizar que algo es más importante, serio o profundo de lo que se ha mencionado. Significa “mucho más que eso” o “no termina ahí”.

Ejemplos:
– No pienses que el asunto es solo una disputa personal; es mucho más que eso.
– No se trata solo de mejorar el rendimiento; es mucho más que eso — es una cuestión de supervivencia.
– Este libro no se limita a analizar la situación actual; va más allá y proyecta el futuro.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الروسية (Русский)
Абъад Мин Залик

Значение: Это выражение используется, чтобы подчеркнуть, что ситуация гораздо важнее или глубже, чем кажется на первый взгляд. Оно означает: «намного больше, чем это» или «на этом всё не заканчивается».

Примеры:
– Не думай, что это просто личный конфликт — всё гораздо серьёзнее.
– Это не просто вопрос повышения эффективности — это вопрос выживания.
– Эта книга не ограничивается анализом текущей ситуации — она идёт дальше и рассматривает будущее.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ البرتغالية (Português)
Ab‘ad Min Thalik

Significado: Esta expressão é usada para enfatizar que algo é maior, mais sério ou mais importante do que foi mencionado. Significa “muito mais do que isso” ou “não termina por aí”.

Exemplos:
– Não pense que é apenas um conflito pessoal; é muito mais do que isso.
– A questão não é apenas melhorar o desempenho; é muito mais do que isso — é uma questão de sobrevivência.
– Este livro não se limita a analisar a situação atual; ele vai além, projetando o futuro.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الصينية (中文)

阿卜阿德··萨里克 (Ābǔ ādé mǐn sàlǐkè)

意思 这个表达用于强调某事比所提到的更严重、更重要或更深远。它的意思是远不止这些事情并不止步于此
例子:
不要以为这只是个人纠纷;事情远不止这些。
这不仅仅是提高表现的问题,而是生存的问题。
这本书不仅分析了当前形势,还展望了未来的发展

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 


@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الهندية (Hindi - हिन्दी)
Ab‘ad Min Thalik

अर्थ: इस अभिव्यक्ति का उपयोग यह बताने के लिए किया जाता है कि कोई बात बताई गई बात से कहीं अधिक गंभीर, महत्वपूर्ण या गहरी है। इसका मतलब है "उससे कहीं अधिक" या "मामला वहीं खत्म नहीं होता"।

उदाहरण:
यह सिर्फ व्यक्तिगत मतभेद नहीं है, यह उससे कहीं अधिक है।
यह केवल प्रदर्शन सुधारने की बात नहीं है, बल्कि यह अस्तित्व का प्रश्न है।
यह पुस्तक केवल वर्तमान स्थिति का विश्लेषण नहीं करती, बल्कि भविष्य की झलक भी प्रस्तुत करती है।


@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الألمانية (German - Deutsch)
Ab‘ad Min Thalik
Bedeutung: Dieser Ausdruck wird verwendet, um zu betonen, dass etwas ernster, wichtiger oder tiefgründiger ist als das, was zuvor gesagt wurde. Es bedeutet „viel mehr als das“ oder „die Sache endet nicht hier“.
Beispiele:
– Denk nicht, dass es nur ein persönlicher Konflikt ist; es geht weit darüber hinaus.
– Es geht nicht nur um Leistungsverbesserung; es geht um das Überleben.
– Dieses Buch analysiert nicht nur die aktuelle Lage, sondern geht darüber hinaus und blickt in die Zukunft.


@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الكردية (Kurmancî)
Ab‘ad Min Thalik

Wateyê wê: Ev gotin tê bikaranîn da nîşan bide ku meseleya gotî ne tenê ev e, belkî girîngtir, giranî tir an jî herî zêdetir e. Wateya wê ye: “gelekî zêdetir ji vê” an jî “ev qise li vir rawestî nayê”.

Mînak:
– Fikir neke ku pirsgirêk tenê neceza kesane ye; ew zêdetir e.
– Mesele ne tenê başkirina performansê ye; ew pir girîngtir e — ew meseleya mayînê ye.
– Ev pirtûk tenê reşa rewşê nişan nake; ew her weha diyar dike ku çi tê bê.


@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الكردية (Sorani - سۆرانی)
ئابعه‌د من ذه‌لیک

واتا: ئەم وتارە بەکارده‌هێنرێت بۆ ئەوەی نیشان بدات کە کێشەکە زۆر گرنگترە یان ژورترە لەوەی پێشتر باسکراوە. واتە "زۆرتر لەوە" یان "کێشەکە تەنیا لێرە ناکووێت".

نمونەکان:
وای مەکە بزانیت تەنیا کێشەیەکی تایبەتییە؛ ئەمە زۆرترە لەوە.
ئەمە تەنیا سەرەتا بەرزکردنەوەی کارا نەیە؛ ئەمە بۆ مایەتیە.
ئەم کتێبە تەنیا بارودۆخی ئێستا ڕووناک ناکات، بەڵکو بەرز دەچێتەوە بۆ پێشبینیی داھاتوو.


@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الإيطالية (Italiano)
Ab‘ad Min Thalik

Significato: Questa espressione viene usata per sottolineare che qualcosa è molto più grave, importante o profondo di quanto appena detto. Significa “molto più di così” o “la questione non si ferma qui”.

Esempi:
– Non pensare che sia solo un disaccordo personale; è molto più di così.
– Non si tratta solo di migliorare la performance; è una questione di sopravvivenza.
– Questo libro non si limita ad analizzare il presente; va oltre, immaginando il futuro.


@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الأردية (Urdu - اُردُو)
ابعد من ذلک

مطلب: یہ جملہ اس وقت استعمال کیا جاتا ہے جب کسی بات کی اہمیت، گہرائی یا سنجیدگی اس سے کہیں زیادہ ہو جو بیان کی گئی ہو۔ اس کا مطلب ہے "اس سے کہیں بڑھ کر" یا "بات یہاں ختم نہیں ہوتی"۔

مثالیں:
یہ صرف ذاتی اختلاف نہیں ہے؛ بات اس سے کہیں زیادہ ہے۔
یہ صرف کارکردگی کو بہتر بنانے کی بات نہیں؛ یہ بقاء کا مسئلہ ہے۔
یہ کتاب صرف موجودہ حالات کا تجزیہ نہیں کرتی بلکہ مستقبل کی پیش گوئی بھی کرتی ہے۔


@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الإندونيسية (Bahasa Indonesia)
Ab‘ad Min Thalik

Makna: Ungkapan ini digunakan untuk menegaskan bahwa sesuatu lebih besar, penting, atau serius daripada yang disebutkan sebelumnya. Artinya “lebih dari itu” atau “tidak berhenti di situ saja”.

Contoh:
– Jangan anggap ini hanya konflik pribadi; ini lebih dari itu.
– Masalahnya bukan sekadar meningkatkan kinerja; ini soal kelangsungan hidup.
– Buku ini tidak hanya menganalisis situasi saat ini; tetapi juga menjelajahi masa depan.


@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ اليابانية (Japanese - 日本語)
アバアド・ミン・サーリク (Abaado Min Saariku)

意味 この表現は、物事が言われた内容よりも重要で深刻であることを強調するときに使います。「それ以上に」「それだけでは終わらない」という意味です。

例文:
単なる個人的な対立ではない。それ以上に深い問題だ。
パフォーマンスを改善するだけの話ではない。それは生存の問題だ。
この本は現状を分析するだけでなく、未来まで見据えている


@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ الكورية (Korean - 한국어)
아브아드 살리크 (Abeuadeu Min Sallikeu)

의미: 표현은 어떤 문제가 앞서 언급된 것보다 크고, 중요하며, 심각함을 강조할 사용됩니다. , " 이상이다" 또는 "여기서 끝나는 것이 아니다"라는 의미입니다.

예시:
이건 단순한 개인적인 갈등이 아니다. 이상이다.
단순한 성과 향상의 문제가 아니다. 이것은 생존의 문제다.
책은 단지 현재를 분석하는 것에 그치지 않고, 미래까지 내다본다.


@ الترجمة إِلَى الُّلغَةِ التركية (Türkçe)
Ab‘ad Min Thalik

Anlamı: Bu ifade, bir şeyin söylenenden çok daha önemli, ciddi veya büyük olduğunu vurgulamak için kullanılır. “Bundan çok daha fazlası” veya “mesele burada bitmiyor” anlamına gelir.

Örnekler:
– Konunun sadece kişisel bir tartışma olduğunu sanma; bu ondan çok daha fazlası.
– Mesele sadece performansın artırılması değil; bu bir hayatta kalma meselesi.
– Bu kitap sadece mevcut durumu analiz etmekle kalmaz; aynı zamanda geleceğe de ışık tutar.


 

مُعْجَمُ الْمَسْكُوكَاتِ اللُّغَوِيَّةِ العَرَبِيَّةِ المُعَاصِرَةِ

تَأْلِيف: د. مَحْمُودٌ أَبُو فَرْوَةَ الرَّجَبِيُّ
جَمِيعُ الْحُقُوقِ مَحْفُوظَةٌ لِلْمُؤَلِّفِ


Dictionary of Contemporary Arabic Fixed Expressions

All rights reserved by the author (Mahmoud Ahmad Alrajabi). 2025

 

تعليقات

عدد التعليقات : 0