أثر بعد عين A Trace After the Object Has Vanished

A Trace After the Object Has Vanished

أثر بعد عين A Trace After the Object Has Vanished
المؤلف mahmoud alrajabi
تاريخ النشر
آخر تحديث

  

 

A Trace After the Object Has Vanished


Atharun Ba‘da ‘Aynin


أَثَرٌ بَعْدَ عَيْنٍ

 يُشِيرُ هَذَا الْمَثَلُ إِلَى شَيْءٍ لَمْ يَبْقَ مِنْهُ إِلَّا أَثَرٌ يَدُلُّ عَلَيْهِ، بَعْدَ أَنْ كَانَ مَوْجُودًا فِي الْوَاقِعِ. وَالْأَثَرُ هُوَ مَا يَبْقَى مِنَ الشَّيْءِ لِيَدُلَّ عَلَيْهِ، وَهُوَ يَكُونُ جُزْءًا مِنْ هَذَا الشَّيْءِ وَلَا يُمْكِنُ أَنْ نَقُولَ عَنْهُ الشَّيْءَ نَفْسَهُ، أَمَّا الْعَيْنُ فَهُوَ نَفْسُ الشَّيْءِ. وَكَثِيرًا مَا يَتَرَدَّدُ هَذَا الْمَثَلُ لِلدَّلَالَةِ عَلَى شَيْءٍ دُمِّرَ دَمَارًا شَدِيدًا أَوْ مَشْرُوعٍ فَشَلَ فَشَلًا ذَرِيعًا أَوْ شَيْءٍ اخْتَفَى أَوْ أَصَابَهُ التَّلَفُ. مَثَلًا، يُمْكِنُ أَنْ نَقُولَ عَنْ مَدِينَةٍ دُمِّرَتْ بِحَرْبٍ: "أَصْبَحَتْ هَذِهِ الْمَدِينَةُ أَثَرًا بَعْدَ عَيْنٍ". وَكَذَلِكَ، يُمْكِنُ أَنْ نَقُولَ عَنْ شَخْصٍ مَاتَ: "لَا أُصَدِّقُ أَنَّهُ رَاحِلٌ، كَأَنَّهُ أَثَرٌ بَعْدَ عَيْنٍ". وَفِي مِثَالٍ آخَرَ، يُمْكِنُ أَنْ نَقُولَ عَنْ شَجَرَةٍ قُطِعَتْ: "لَمْ يَبْقَ مِنْهَا إِلَّا أَثَرٌ بَعْدَ عَيْنٍ".



A Trace After the Object Has Vanished


Transliteration: Atharun Ba‘da ‘Aynin

This Arabic expression refers to something that no longer exists except for a remaining trace. The term “athar” (trace) refers to what’s left of something to indicate it was once there, while “ayn” means the actual thing itself. The saying is commonly used to describe something that has been completely destroyed, disappeared, or severely damaged. For example, one might say of a city devastated by war, “This city has become nothing but a trace after the object,” or express disbelief at someone’s death by saying, “I can’t believe he’s gone—it’s as if he’s just a trace after the object.” It can also apply to a tree that was cut down, leaving only remnants behind.


(/Une trace après la disparition de l'objet/)

Translittération : Atharun Ba‘da ‘Aynin

(/Une trace après la disparition de l'objet/)أُثر بعد عين 


Cette expression arabe désigne quelque chose qui a disparu, ne laissant derrière lui qu’une trace témoignant de son existence passée. Le mot « athar » signifie une trace résiduelle, tandis que « ayn » représente l’objet ou la chose elle-même. Ce proverbe est souvent utilisé pour décrire une destruction totale, un projet échoué, ou une disparition complète. Par exemple, on peut dire d’une ville détruite par la guerre : « Cette ville est devenue une trace après la disparition de l’objet ». On peut également l’utiliser pour exprimer l’incrédulité face à la mort d’une personne : « Je n’arrive pas à croire qu’il soit parti, c’est comme s’il était une trace après l’objet. »


 (/Una huella tras la desaparición del objeto/)

Transcripción: Atharun Ba‘da ‘Aynin


Esta expresión árabe se usa para referirse a algo que ya no existe más que como una huella o rastro. «Athar» es la señal que queda de algo que estuvo presente, mientras que «Ayn» representa el objeto mismo. Se utiliza para describir algo que ha sido destruido, desaparecido o dañado severamente. Por ejemplo, se puede decir de una ciudad devastada por la guerra: “Esta ciudad se ha convertido en una huella tras la desaparición del objeto.” También se puede decir de una persona fallecida: “No puedo creer que se haya ido, es como una huella tras el objeto.”


 (/След после исчезновения предмета/)

Транслитерация: Атарун Баъда Айнан

 (/След после исчезновения предмета/)أثر بعد عين 


Это арабское выражение обозначает нечто, от чего остался лишь след, когда сам предмет уже исчез. Слово «اثر» (атар) означает остаток или след, а «عين» (айн) — сам объект. Выражение часто используют для описания чего-то разрушенного, исчезнувшего или утраченного. Например, о городе, разрушенном войной, говорят: «Этот город стал лишь следом после исчезновения предмета». Или о покойном человеке: «Не могу поверить, что он ушел — как будто остался только след после него».


 (/Um vestígio após o desaparecimento do objeto/)

Transliteração: Atharun Ba‘da ‘Aynin

Esta expressão árabe refere-se a algo que desapareceu completamente, restando apenas um vestígio que indica que aquilo existiu um dia. “Athar” significa rastro ou marca restante, e “Ayn” refere-se ao próprio objeto. A frase é usada para descrever destruição, falhas drásticas ou perda completa. Por exemplo, sobre uma cidade destruída pela guerra, pode-se dizer: “Esta cidade se tornou apenas um vestígio após o desaparecimento do objeto.” Também pode ser usada para expressar pesar pela morte de alguém: “Não posso acreditar que ele se foi, parece apenas um vestígio após o objeto.”



(/物消迹在/)

拼音转写:Āsàlún Bādà Āyīn

 (/След после исчезновения предмета/)


这个阿拉伯表达用来形容某样东西已经消失,只剩下能证明它曾经存在的痕迹。词语اثر痕迹的意思,而عين指的是实物本身。这个俗语通常用于描述一个被彻底摧毁、完全失败或已经消失的事物。例如,可以形容一座被战争摧毁的城市:这座城市已经成为物消迹在。也可以表达对逝者的怀念:我不敢相信他走了,仿佛只剩下他留下的痕迹。


Hindi (हिन्दी)

/असर के बाद निशान/

Asar ke baad nishaan

यह कहावत उस स्थिति को दर्शाती है जहाँ कोई वस्तु या व्यक्ति पहले मौजूद था, लेकिन अब केवल उसका निशान या प्रभाव शेष है। "असर" उस प्रभाव को दर्शाता है जो किसी वस्तु के जाने के बाद भी रह जाता है, जबकि "निशान" स्वयं वस्तु को दर्शाता है। यह कहावत अक्सर किसी विनाश, असफल परियोजना, या किसी के निधन के संदर्भ में उपयोग की जाती है। उदाहरण के लिए, एक युद्ध में नष्ट हुए शहर के बारे में कहा जा सकता है: "यह शहर अब केवल असर के बाद निशान है।"


German (Deutsch)

/Spur nach dem Original/

Spur nach dem Original

Dieses Sprichwort beschreibt eine Situation, in der etwas einst Existierendes verschwunden ist und nur noch Spuren oder Hinweise darauf verbleiben. "Spur" bezieht sich auf das, was vom Objekt übrig geblieben ist, während "Original" das ursprüngliche Objekt selbst bezeichnet. Es wird oft verwendet, um auf etwas hinzuweisen, das zerstört, gescheitert oder verloren gegangen ist. Zum Beispiel kann man sagen: "Diese Stadt ist nach dem Krieg nur noch eine Spur nach dem Original."


Kurdish (Kurmancî)

/Nîşanê piştî çav/

/Nîşanê piştî çav/أثر بعد عين 


Nîşanê piştî çav

Ev gotin di rewşekê de tê bikaranîn ku tiştê ku berê heye, niha tenê nîşanek ji wê ma. "Nîşan" diyar dike ku tiştê çûye, lê hînî wê tê zanîn, û "çav" tiştê xwe ye. Ev gotin gelek caran tê bikaranîn ji bo tiştên ku hate wenda kirin, şewitandin an jî qerax kirin.


Kurdish (Soranî)

/نیشانی دوای چاوه‌ڕوان/

Nîşanî dûay çawerwan

ئەم وتەیە بەکارهاتووە بۆ ئەو دۆخەی کە شتێک یان کەسێک پێشتر بووە، بەڵام ئێستا تەنها نیشانی لێ ماوە. "نیشان" ئەو شتانەیە کە لە دوای لەناوچوونیشان دەدەن، و "چاوه‌ڕوان" خۆی شتەکەیە. ئەم وتەیە زۆرجار بەکاردێت بۆ ئەو شتانەی کە تێکچوو، سەرکەوتوو نەبوو، یان لەناوچوون.


Italian (Italiano)

/Traccia dopo l'oggetto/

Traccia dopo l'oggetto

Questo detto si riferisce a una situazione in cui qualcosa che una volta esisteva ora è scomparso, lasciando solo una traccia o un segno. "Traccia" indica ciò che resta, mentre "oggetto" rappresenta la cosa stessa. È spesso usato per descrivere qualcosa che è stato distrutto, fallito o perso. Ad esempio, si può dire: "Questa città è diventata una traccia dopo l'oggetto a causa della guerra."


Urdu (اردو)

/نشان بعد از اصل/

/نشان بعد از اصل/




Nishan baad az asl

یہ کہاوت اس حالت کو بیان کرتی ہے جہاں کوئی چیز یا شخص پہلے موجود تھا، لیکن اب صرف اس کا نشان باقی ہے۔ "نشان" اس اثر کو ظاہر کرتا ہے جو کسی چیز کے جانے کے بعد بھی موجود ہوتا ہے، جبکہ "اصل" خود چیز کو ظاہر کرتا ہے۔ یہ کہاوت اکثر کسی تباہی، ناکام منصوبے، یا کسی کے انتقال کے بارے میں استعمال ہوتی ہے۔ مثال کے طور پر: "یہ شہر اب صرف نشان بعد از اصل ہے۔"


Indonesian (Bahasa Indonesia)

/Jejak setelah wujud/

Jejak setelah wujud

Peribahasa ini menggambarkan situasi di mana sesuatu yang dulunya ada kini telah hilang, hanya menyisakan jejak atau tanda. "Jejak" merujuk pada sisa yang menunjukkan keberadaan sebelumnya, sedangkan "wujud" adalah benda itu sendiri. Peribahasa ini sering digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang hancur, gagal, atau hilang. Misalnya: "Kota ini sekarang hanya jejak setelah wujud akibat perang."


Japanese (日本語)

 /存在の後の痕跡/

Sonzai no ato no konseki

このことわざは、かつて存在していたものが今は消え去り、痕跡だけが残っている状況を表します。「痕跡」は以前の存在を示すもので、「存在」はそのもの自体を指します。このことわざは、破壊されたもの、失敗した計画、または失われたものを表現する際によく使われます。例えば、「この都市は戦争の後、存在の後の痕跡となった」と言う


(Korean - 한국어)

(/존재 이후의 흔적/)

(/존재 이후의 흔적/)



Ateoreu Bada Aenin

 (한국어):

아랍 속담은 예전에 존재했던 어떤 것이 지금은 사라지고, 단지 그것의 흔적만이 남아 있을 사용됩니다. "흔적" 사라진 사물의 존재를 나타내는 자취이고, "존재" 그것 자체를 의미합니다. 표현은 전쟁으로 파괴된 도시, 완전히 실패한 프로젝트, 또는 사라진 사람이나 물건을 묘사할 자주 사용됩니다. 예를 들어, 전쟁으로 폐허가 도시를 보고 " 도시는 이제 존재 이후의 흔적에 불과하다" 말할 있습니다. 또는, 사랑하는 사람이 세상을 떠났을 "그가 없다는 것이 믿기지 않아. 마치 존재 이후의 흔적 같아"라고 표현할 있습니다.


 (Turkish - Türkçe)

(/Asıldan geriye kalan iz/)

Atherun Bada Aynin

(Türkçe)

Bu Arap atasözü, önceden var olan bir şeyin artık tamamen ortadan kaybolduğunu ve sadece geride bıraktığı izlerin kaldığını ifade eder. "İz", o şeyin bir zamanlar var olduğunu gösteren kalıntıdır; "asıl" ise nesnenin kendisidir. Bu deyim genellikle büyük yıkımlar, başarısız projeler veya kayıplar hakkında konuşurken kullanılır. Örneğin, savaşta yok olmuş bir şehir için "Bu şehir artık asıldan geriye kalan bir izdir" denebilir. Ya da bir kişinin vefatı üzerine, "Onun gittiğine inanamıyorum, sanki asıldan geriye kalan bir iz gibi" şeklinde kullanılabilir.

مُعْجَم المسكوكات اللغوية العَرَبية المعاصرة

تأليف: د. مَحْمُودٌ أبُو فَرْوَةَ الرَّجَبِيُّ

معجم المسكوكات اللغوية المعاصرة د. محمود أبو فروة الرجبي 




جَمِيع الحقوق محفوظة للمؤلف

Dictionary of Contemporary Arabic Fixed Expressions

All rights reserved by the author (Mahmoud Ahmad Alrajabi). 2025

 

 

 

 

تعليقات

عدد التعليقات : 0