ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ To Be Gripped by Pain

(ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ) To Be Gripped by Pain (‘I‘tasarahu Al-Alam) ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ To Be Gripped by Pain ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ To be gripped by p…

ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ To Be Gripped by Pain
المؤلف mahmoud alrajabi
تاريخ النشر
آخر تحديث


(ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ)
To Be Gripped by Pain
(‘I‘tasarahu Al-Alam)

ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ To Be Gripped by Pain


ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ To be gripped by pain   
يُعَبِّرُ الْفِعْلُ "ٱعْتَصَرَهُ" عَنْ ضَغْطٍ شَدِيدٍ أَوْ عَصْرٍ مُؤْلِمٍ. وَفِي الْعِبَارَةِ "ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ"، يُقْصَدُ بِهَا أَنَّ الْأَلَمَ قَدْ أَثَّرَ عَلَى الشَّخْصِ بِشِدَّةٍ وَأَحَاطَ بِهِ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ. وَتُسْتَخْدَمُ هَذِهِ الْعِبَارَةُ فِي اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ لِلتَّأْكِيدِ عَلَى شِدَّةِ الْأَلَمِ وَتَأْثِيرِهِ عَلَى الشَّخْصِ.
فَمَثَلًا، يُمْكِنُ أَنْ نَقُولَ: "ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ حِينَ فَقَدَ وَالِدَتَهُ"، أَوْ "ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ بَعْدَ الْحَادِثِ الْمُرُورِيِّ"، أَوْ "ٱعْتَصَرَهَا الْأَلَمُ لَمَّا عَرَفَتْ بِخِيَانَةِ صَدِيقَتِهَا".





 “To be gripped by pain”
The verb "i‘tasara" conveys the idea of intense squeezing or crushing pressure. In the phrase "i‘tasarahu al-alam" (he was gripped by pain), it means that the person is overwhelmed by a very strong emotional or physical pain that surrounds and dominates them completely.
This expression is used in Arabic to emphasize the severity of pain and its deep impact on a person.

For example, we might say:
He was gripped by pain when he lost his mother.
She was gripped by pain after the car accident.
She was gripped by pain when she learned of her friend's betrayal.



(ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ)
To Be Gripped by Pain

(‘I‘tasarahu Al-Alam)


ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ To be gripped by pain
يُعَبِّرُ الْفِعْلُ "ٱعْتَصَرَهُ" عَنْ ضَغْطٍ شَدِيدٍ أَوْ عَصْرٍ مُؤْلِمٍ. وَفِي الْعِبَارَةِ "ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ"، يُقْصَدُ بِهَا أَنَّ الْأَلَمَ قَدْ أَثَّرَ عَلَى الشَّخْصِ بِشِدَّةٍ وَأَحَاطَ بِهِ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ. وَتُسْتَخْدَمُ هَذِهِ الْعِبَارَةُ فِي اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ لِلتَّأْكِيدِ عَلَى شِدَّةِ الْأَلَمِ وَتَأْثِيرِهِ عَلَى الشَّخْصِ.
فَمَثَلًا، يُمْكِنُ أَنْ نَقُولَ: "ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ حِينَ فَقَدَ وَالِدَتَهُ"، أَوْ "ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ بَعْدَ الْحَادِثِ الْمُرُورِيِّ"، أَوْ "ٱعْتَصَرَهَا الْأَلَمُ لَمَّا عَرَفَتْ بِخِيَانَةِ صَدِيقَتِهَا".

 


 “To be gripped by pain”

The verb "i‘tasara" conveys the idea of intense squeezing or crushing pressure. In the phrase "i‘tasarahu al-alam" (he was gripped by pain), it means that the person is overwhelmed by a very strong emotional or physical pain that surrounds and dominates them completely.
This expression is used in Arabic to emphasize the severity of pain and its deep impact on a person.

For example, we might say:
– He was gripped by pain when he lost his mother.
– She was gripped by pain after the car accident.
– She was gripped by pain when she learned of her friend's betrayal.


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

French (Français)

/Écrasé par la douleur/

I'tasarahou Al-Alam
Le verbe arabe « I‘tasara » signifie une pression intense ou une douleur oppressante. Dans l’expression « I‘tasarahou Al-Alam », cela veut dire que la douleur a profondément affecté une personne, l’enveloppant de tous les côtés. Cette expression est utilisée en arabe pour souligner l’intensité de la souffrance, qu’elle soit physique ou émotionnelle. Par exemple : « Il a été écrasé par la douleur quand il a perdu sa mère. » « Il a été submergé par la douleur après l’accident de voiture. » « Elle a été envahie par la douleur en apprenant la trahison de son amie. »
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ To Be Gripped by Pain


Spanish (Español)

/Aplastado por el dolor/

I'tasarahu Al-Alam
El verbo árabe “I‘tasara” significa una presión intensa o un dolor profundo. En la expresión “I‘tasarahu Al-Alam”, se quiere decir que el dolor ha afectado profundamente a una persona, envolviéndola por completo. Esta frase se usa en árabe para enfatizar la intensidad del sufrimiento físico o emocional. Por ejemplo: “Fue aplastado por el dolor al perder a su madre.” “El dolor lo invadió tras el accidente de tráfico.” “Ella fue consumida por el dolor al descubrir la traición de su amiga.”
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Russian (Русский)

/Сдавлен болью/

И‘тасараху Аль-Алям
Глагол «И‘тасара» в арабском языке означает сильное давление или мучительную сжатость. В выражении «И‘тасараху Аль-Алям» это означает, что боль сильно повлияла на человека и охватила его со всех сторон. Эта фраза используется для усиления значения сильной физической или эмоциональной боли. Примеры: «Его сдавила боль, когда он потерял мать.» «Боль охватила его после аварии.» «Её пронзила боль, когда она узнала о предательстве подруги.»
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Portuguese (Português)

/Apertado pela dor/

I’tasarahu Al-Alam
O verbo árabe “I‘tasara” significa uma pressão intensa ou uma dor esmagadora. Na expressão “I‘tasarahu Al-Alam”, entende-se que a dor afetou profundamente a pessoa, envolvendo-a por completo. A expressão é usada para enfatizar a intensidade do sofrimento físico ou emocional. Exemplos: “Foi apertado pela dor ao perder a mãe.” “Foi esmagado pela dor após o acidente de carro.” “Ela foi consumida pela dor ao descobrir a traição da amiga.”
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Chinese (中文)

/被痛苦压迫/

Yitasalahu A’erlamu(伊塔萨拉胡 尔阿拉姆)
阿拉伯语中的动词“I‘tasara”表示强烈的压迫或剧烈的挤压。在表达“I‘tasarahu Al-Alam”中,它意味着一个人被痛苦深深影响,从各个方面包围。这个短语在阿拉伯语中用来强调痛苦的强度,无论是身体上的还是情感上的。例如:当他失去母亲时,他被痛苦压得喘不过气。” “车祸后,他被痛苦吞噬。” “当她得知朋友的背叛时,痛苦压得她几乎崩溃。
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

بالطبع، إليكَ استكمال الترجمات المتبقية إلى اللغات التالية:


Hindi (हिन्दी): /दर्द से पीड़ा में डूबा/

I'tasarahu Al-Alam
अरबी क्रिया "I‘tasara" का अर्थ है तीव्र दबाव या पीड़ादायक निचोड़ना। "I‘tasarahu Al-Alam" वाक्यांश में इसका मतलब है कि दर्द ने व्यक्ति को पूरी तरह जकड़ लिया और सभी दिशाओं से उस पर प्रभाव डाला। यह अभिव्यक्ति अरबी भाषा में शारीरिक या भावनात्मक पीड़ा की तीव्रता को दर्शाने के लिए प्रयुक्त होती है। उदाहरण के लिए: "जब उसने अपनी माँ को खोया, तो वह दर्द से पीड़ा में डूब गया।" "सड़क दुर्घटना के बाद वह दर्द से तड़प उठा।" "जब उसे अपनी दोस्त की बेवफाई का पता चला, तो वह दर्द में बुरी तरह टूट गई।"
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

German (Deutsch): /Von Schmerz zerquetscht/

I'tasarahu Al-Alam
Das arabische Verb „I‘tasara“ bedeutet starken Druck oder schmerzhaftes Auspressen. In der Redewendung „I‘tasarahu Al-Alam“ bedeutet es, dass der Schmerz eine Person tiefgreifend beeinflusst und sie von allen Seiten überwältigt hat. Dieser Ausdruck wird verwendet, um die Intensität des physischen oder emotionalen Schmerzes zu betonen. Zum Beispiel: „Der Schmerz überwältigte ihn, als er seine Mutter verlor.“ „Nach dem Verkehrsunfall wurde er vom Schmerz erdrückt.“ „Als sie von der Untreue ihrer Freundin erfuhr, wurde sie vom Schmerz zerrissen.“
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ٱعْتَصَرَهُ الْأَلَمُ To Be Gripped by Pain


Kurdish (Kurmancî): /Ji êşê hat girtin/

I’tasarahu Al-Alam
Gotara erebî "I‘tasara" wateya presê zordar an jî girêdana êşê bi hêzdarî ye. Di peyva "I‘tasarahu Al-Alam" de wateya ew e ku êş kesek bi hêz zêde digire û ji her aliyê tê girêdan. Ev gotar di zimanê erebî de tê bikaranîn da ku zordariya êşê bi awayekî têkildar nîşan bide, çima fizîkî bê çima hisî. Mînak: "Gava dêyika xwe wenda kir, êş wî girt." "Piştî qezayekê, wî bi êş hat girtin." "Gava wî zanî ku hevalê xwe xiyanet kir, ew bi êş hat şikestin."
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Kurdish (Soranî): /لە ئێشەوە داخرا/

I’tasarahu Al-Alam
وشەی عەرەبی "I‘tasara" واتە پەستانی زۆر یان نێچکاندنی ئێشدار. لە وتارەکەی "I‘tasarahu Al-Alam" دەگاتە ئەوەی کە ئێشەکە بە تەواوی و بە شێوەیەکی قورس لەسەر کەسەکە کاریگەری کردووە. ئەم وتارە بە شێوەیەکی زۆر بەکاردێت لە زمانە عەرەبییەوە بۆ ئەوەی ئامانج بکات بە ئێشەکی تەواو، بە تایبەتی فیزیکی یان هەستیار. نموونە: "کاتێک دایکەکەی لەدەستدا، بە تەواوی ئێشەکەی فڕی گرت." "لە دوای ڕووداوەکەی ئۆتۆمبێل، بە قورسترین شێوە لە ئێشەدا بوو." "کاتێک زانی بە خۆیخۆرییەکانی هاوڕێکەی، بەشێوەیەکی ئێشدار داخرا."
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Japanese (日本語): /痛みに押しつぶされた/

Itasarahu Aruaramu(イタサラフ アルアラム)
アラビア語の動詞「I‘tasara」は、強い圧迫や激しい苦しみを意味します。「I‘tasarahu Al-Alam」という表現は、痛みが人を強く襲い、四方八方から包み込んだことを表します。これは、身体的または感情的な激しい痛みを強調するために使われます。例文:「彼は母親を亡くしたとき、痛みに押しつぶされた。」 「交通事故の後、彼は激しい痛みに苦しんだ。」 「彼女は友達の裏切りを知ったとき、深い痛みに包まれた。」
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Korean (한국어): /고통에 짓눌렸다/

I’tasarahu Al-Alam (이타사라후 알알람)
아랍어 동사 "I‘tasara" 심한 압박이나 짓누르는 고통을 의미합니다. 표현 "I‘tasarahu Al-Alam" 고통이 사람을 사방에서 감싸고 지배했다는 뜻입니다. 표현은 신체적 또는 감정적인 고통의 강도를 강조할 사용됩니다. 예시: "어머니를 잃었을 그는 고통에 짓눌렸다." "교통사고 그는 고통에 시달렸다." "그녀는 친구의 배신을 알았을 고통에 휩싸였다."
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Turkish (Türkçe): /Acıdan ezildi/

I’tasarahu Al-Alam
“I‘tasara” Arapça’da güçlü bir baskıyı veya sıkıştırıcı bir acıyı ifade eden bir fiildir. “I‘tasarahu Al-Alam” ifadesiyle, acının kişiyi çok derinden etkilediği ve onu dört bir yandan sardığı kastedilir. Bu ifade, Arapça’da fiziksel veya duygusal acının şiddetini vurgulamak için kullanılır. Örnek: “Annesini kaybettiğinde acıdan ezildi.” “Trafik kazasından sonra acıyla kıvrandı.” “Arkadaşının ihanetiyle yüzleştiğinde büyük bir acıya gömüldü.”
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

 

مُعْجَم المسكوكات اللغوية العَرَبية المعاصرة

تأليف: د. مَحْمُودٌ أبُو فَرْوَةَ الرَّجَبِيُّ
جَمِيع الحقوق محفوظة للمؤلف
معجم المسكوكات اللغوية المعاصرة د. محمود أبو فروة الرجبي


Dictionary of Contemporary Arabic Fixed Expressions

All rights reserved by the author (Mahmoud Ahmad Alrajabi). 2025

 

تعليقات

عدد التعليقات : 0